Satz ID ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4



    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de (Denn) Amun hat befohlen, dass mein Befehl fortdauert wie die Berge.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Änderung: 29.07.2023)

Kommentare
  • Gardiner, in: JEA 32, 48 stellte diesen Satz zum vorhergehenden, indem er wḏ.n als Relativform interpretierte: „(…); and there shall never be the destruction of what Amūn has commanded.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Revision: 23.05.2023

  • Gardiner, in: JEA 32, 48 setzte ab hier einen neuen Satz an, und verband ihn mit dem nachfolgenden: „My command stands firm like the mountains (wḏ=j mj ḏw.w ), and the sun disk shines and spreads rays over the titulary of my august person (psd jṯn zš=f stw.t ḥr nḫb.t ḥm=j ), and my falcon rises high above the kingly banner unto eternity (qꜣi̯ bjk=j ḥr-tp srḫ n ḏ.t-ḏ.t ).“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Revision: 23.05.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)