معرف الجملة ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4



    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Denn) Amun hat befohlen, dass mein Befehl fortdauert wie die Berge.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, in: JEA 32, 48 stellte diesen Satz zum vorhergehenden, indem er wḏ.n als Relativform interpretierte: „(…); and there shall never be the destruction of what Amūn has commanded.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Gardiner, in: JEA 32, 48 setzte ab hier einen neuen Satz an, und verband ihn mit dem nachfolgenden: „My command stands firm like the mountains (wḏ=j mj ḏw.w ), and the sun disk shines and spreads rays over the titulary of my august person (psd jṯn zš=f stw.t ḥr nḫb.t ḥm=j ), and my falcon rises high above the kingly banner unto eternity (qꜣi̯ bjk=j ḥr-tp srḫ n ḏ.t-ḏ.t ).“

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQytKyjtRbEE9iRqULYYQfP4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)