Sentence ID ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA






    x+59
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de schützen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mittag

    (unspecified)
    N.f:sg

de (x+59) Ich werde sie am Mittag unversehrt sein lassen.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/26/2023, latest changes: 11/09/2023)

Comments
  • mt(r.t): Hier ist der Schreiber offenbar etwas durcheinander geraten, da er das Wort mtr.t „Mittag“ (Wb 2, 174.6–7; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/77710, 27.02.2023) zusätzlich mit dem Zeichen N2 klassifiziert. Obschon es Versprechen in den Oracular Amuletic Decrees gibt, die sich auf Schutz „zu Mittag, in der Nacht und zu irgendeiner Zeit“ beziehen (z.B. pLondon BM EA 10730 (L7), x+32), glaube ich, dass der Schreiber hier womöglich etwas voreilig das Wort für Nacht im Sinn hatte, weil davon auszugehen ist, dass sich das folgende Versprechen darauf beziehen dürfte. Der Schutz zu verschiedenen Tages- und Nachtzeiten wird für gewöhnlich in kurzen Einzelversprechen formuliert. Das folgende Versprechen passt im Wortlaut zu Beginn Satzes in dieses Muster. Da es aber am Ende beschädigt ist, lässt sich dies nicht nachprüfen, vgl. hierzu: pParis BN 238 (P5), 27–29.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 06/28/2023, latest revision: 09/04/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)