معرف الجملة ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA






    x+59
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    schützen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mittag

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(x+59) Ich werde sie am Mittag unversehrt sein lassen.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٤/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mt(r.t): Hier ist der Schreiber offenbar etwas durcheinander geraten, da er das Wort mtr.t „Mittag“ (Wb 2, 174.6–7; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/77710, 27.02.2023) zusätzlich mit dem Zeichen N2 klassifiziert. Obschon es Versprechen in den Oracular Amuletic Decrees gibt, die sich auf Schutz „zu Mittag, in der Nacht und zu irgendeiner Zeit“ beziehen (z.B. pLondon BM EA 10730 (L7), x+32), glaube ich, dass der Schreiber hier womöglich etwas voreilig das Wort für Nacht im Sinn hatte, weil davon auszugehen ist, dass sich das folgende Versprechen darauf beziehen dürfte. Der Schutz zu verschiedenen Tages- und Nachtzeiten wird für gewöhnlich in kurzen Einzelversprechen formuliert. Das folgende Versprechen passt im Wortlaut zu Beginn Satzes in dieses Muster. Da es aber am Ende beschädigt ist, lässt sich dies nicht nachprüfen, vgl. hierzu: pParis BN 238 (P5), 27–29.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)