Satz ID ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA






    x+59
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    schützen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mittag

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(x+59) Ich werde sie am Mittag unversehrt sein lassen.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.04.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mt(r.t): Hier ist der Schreiber offenbar etwas durcheinander geraten, da er das Wort mtr.t „Mittag“ (Wb 2, 174.6–7; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/77710, 27.02.2023) zusätzlich mit dem Zeichen N2 klassifiziert. Obschon es Versprechen in den Oracular Amuletic Decrees gibt, die sich auf Schutz „zu Mittag, in der Nacht und zu irgendeiner Zeit“ beziehen (z.B. pLondon BM EA 10730 (L7), x+32), glaube ich, dass der Schreiber hier womöglich etwas voreilig das Wort für Nacht im Sinn hatte, weil davon auszugehen ist, dass sich das folgende Versprechen darauf beziehen dürfte. Der Schutz zu verschiedenen Tages- und Nachtzeiten wird für gewöhnlich in kurzen Einzelversprechen formuliert. Das folgende Versprechen passt im Wortlaut zu Beginn Satzes in dieses Muster. Da es aber am Ende beschädigt ist, lässt sich dies nicht nachprüfen, vgl. hierzu: pParis BN 238 (P5), 27–29.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFraHdXG2e0yovMYNVlIoIlA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)