Sentence ID ICICZWmrb8WrMErWowBPvI1dxqs
[(Oh Gott so und so) ... ... ... der Furcht verbreitet (?)] im Haus, Angst im Bücherhaus;
Comments
-
- Der Name des Gottes, der angerufen wird, ist nicht erhalten, aber van de Walle, 77 und 79, vermutet, dass es Horus-imi-schenut ist, weil mehrere Epitheta unseres Textes identisch sind mit oder Varianten zu Epitheta des Horus-imi-schenut auf pLeiden I 347.
- pr snḏ: van de Walle, 79 mit Anm. (a) übersetzt „la maison de la crainte“. Er verweist auf eine Stelle in pLeiden I 347 (Kol. 3.4), wo nb snḏ m pr-mḏꜣ.t als Epitheton steht. Im Quadrat vor m pr snḏ sind oben Spuren der hinteren Ecke eines nb-Zeichens erkennbar, darunter ein hohes Zeichen, das hinten gerundet ist.
Persistent ID:
ICICZWmrb8WrMErWowBPvI1dxqs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZWmrb8WrMErWowBPvI1dxqs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICICZWmrb8WrMErWowBPvI1dxqs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZWmrb8WrMErWowBPvI1dxqs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZWmrb8WrMErWowBPvI1dxqs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).