Sentence ID ICICZWXB8ONgWkDXpF0SSnyDwCw (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_4-lit
    de
    töricht sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nicht existieren die Knochen dessen, der ohne weichen (?) Knochen (?) ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/22/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - swgꜣ qs.pl oder nur swgꜣ.pl: Unklar. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32 übersetzt „Nicht seien die Knochen die Eines, [dessen Knochen] nicht beschworen sind(?).“ Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 28 transkribiert die Wiener Textstelle als sw⸢ḫ⸣[_], aber er erläutert seine Übersetzung „beschwören“ nicht. Meint er das Verb swḫꜣ (Wb. 4, 74.9 „vom Falschsprechen des Zaubers“), das von Hannig, HWB, 735-736 als „betören, *schädigen (a. durch falsches Sprechen von Zaubersprüchen)“ gedeutet wird? Auf dem Sockel von Chicago steht eher swg. Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 75 Anm. (d) zweifelt Altenmüllers Übersetzung „beschworen“ an, er hat jedoch auch keine wirkliche Lösung für swg. Ob das Verb sgꜣi̯ "schwächen" in Betracht kommt?

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICZWXB8ONgWkDXpF0SSnyDwCw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZWXB8ONgWkDXpF0SSnyDwCw

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICZWXB8ONgWkDXpF0SSnyDwCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZWXB8ONgWkDXpF0SSnyDwCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZWXB8ONgWkDXpF0SSnyDwCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)