Sentence ID ICICNLI4sTFaeUqogQ2oIq9517s



    verb_3-lit
    de zurückhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    x+16,9
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schlange ("Sich-Windende")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Halte dich zurück, du Gift jeder ⸢Raʾ⸣(?)-Schlange; falle hinab auf den ⸢Gebel/Wüstenboden⸣, (du Gift der) N[a]y-Schlange, der Ka-nay-Schlange, der Šar-Schlange, der Serati-Schlange!

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/20/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Nach Goyon, Le recueil, 117 Anm. 10 liegt wahrscheinlich eine Abkürzung des geläufigeren Schlangenterminus jqšr vor.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/22/2022, latest revision: 08/22/2022

  • Auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI vor mtw.t noch klein geschrieben der Artikel zu erkennen. Dafür steht direkt davor, als Determinativ von šnꜥ, nicht die laufenden Beine (D54) und darunter ein t (X1), sondern mit Quack, in: Welt des Orients 43, 270 das Bein (D56).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/22/2022, latest revision: 08/22/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICNLI4sTFaeUqogQ2oIq9517s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNLI4sTFaeUqogQ2oIq9517s

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICNLI4sTFaeUqogQ2oIq9517s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNLI4sTFaeUqogQ2oIq9517s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNLI4sTFaeUqogQ2oIq9517s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)