Sentence ID ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8



    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    (vacat: 1Q_frei_gelassen)
     
     

     
     

de Komm doch, zu NN, den die NN geboren hat, und rette ihn vor der zubeißenden Schlange!

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/20/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Dieses n hat Goyon, Le recuiel, sowohl in seinen Transliterationen S. 115 und pl. XVIA übersehen; vgl. Quack, in: Welt des Orients 43, 270, der diesen Fehler notiert. Dadurch wird der „NN“ in Goyons Übersetzung zum aktiven Beschützer, nicht zu der Person, die gerettet werden muss: „Viens donc Un Tel né d’Une Telle et sauve-le du serpent qui mord!“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/22/2022, latest revision: 08/22/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)