Satz ID ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8
verb
komm!
(unspecified)
V
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
(hüten, verbergen) vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
beißen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
(vacat: 1Q_frei_gelassen)
Komm doch, zu NN, den die NN geboren hat, und rette ihn vor der zubeißenden Schlange!
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 20.08.2022,
letzte Änderung: 27.10.2023)
Kommentare
-
Dieses n hat Goyon, Le recuiel, sowohl in seinen Transliterationen S. 115 und pl. XVIA übersehen; vgl. Quack, in: Welt des Orients 43, 270, der diesen Fehler notiert. Dadurch wird der „NN“ in Goyons Übersetzung zum aktiven Beschützer, nicht zu der Person, die gerettet werden muss: „Viens donc Un Tel né d’Une Telle et sauve-le du serpent qui mord!“
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGoR1itBG0SJpk6QekNg0M8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.