Sentence ID ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo






    x+12,1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kämpfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
„[Man bewacht (?) … vor (?) …, so wie man unter Verschluss hält, wie] man bewacht [… …] jeder böser [Käm]pfer.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/19/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 268 feststellt, stimmt die Anordnung der Fragmente in pl. XII nicht mit deren rekonstruierten Wiedergabe in der Transliteration überein. Unabhängig davon kann der Paragraph nicht, wie bei Goyon, Le recueil, 81 und pl. XIIA wiedergegeben, mit [mj ḫtm.tw] begonnen haben. Die vorhandenen Lücken bieten genug Spielraum, um weiteren Text davor zu ergänzen, wie es Goyon in seiner Übersetzung S. 84 angenommen hat („[On scelle … (?) …] comme on scelle“ usw.).

    Commentary author: Marc Brose

  • Zwischen zꜣw.tw und ꜥḥꜣ nb ḏw ergänzt Goyon, Le recueil, 81 und pl. XIIA noch [rʾ.w n] „Münder/Mäuler von“, aber jeweils an anderer Position: auf S. 81 setzt er es direkt nach zꜣw.tw an und lässt vor ꜥḥꜣ nb ḏw eine Lücke, in pl. XIIA hat er keine weitere Lücke stehen. Diese Lesung ergibt jedoch keinen Sinn; in seiner Übersetzung S. 84 hat Goyon ebenfalls eine Lücke angesetzt. Da es außerdem für die Ergäzung von rʾ.w n keine Rechtfertigung gibt, und außerdem, aufgrund der nachfolgenden erhaltenen Passagen, eine Körperteil-Bezeichnung im Singular oder Dual zu erwarten ist, wurde dies hier nicht übernommen.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)