معرف الجملة ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo
تعليقات
-
Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 268 feststellt, stimmt die Anordnung der Fragmente in pl. XII nicht mit deren rekonstruierten Wiedergabe in der Transliteration überein. Unabhängig davon kann der Paragraph nicht, wie bei Goyon, Le recueil, 81 und pl. XIIA wiedergegeben, mit [mj ḫtm.tw] begonnen haben. Die vorhandenen Lücken bieten genug Spielraum, um weiteren Text davor zu ergänzen, wie es Goyon in seiner Übersetzung S. 84 angenommen hat („[On scelle … (?) …] comme on scelle“ usw.).
-
Zwischen zꜣw.tw und ꜥḥꜣ nb ḏw ergänzt Goyon, Le recueil, 81 und pl. XIIA noch [rʾ.w n] „Münder/Mäuler von“, aber jeweils an anderer Position: auf S. 81 setzt er es direkt nach zꜣw.tw an und lässt vor ꜥḥꜣ nb ḏw eine Lücke, in pl. XIIA hat er keine weitere Lücke stehen. Diese Lesung ergibt jedoch keinen Sinn; in seiner Übersetzung S. 84 hat Goyon ebenfalls eine Lücke angesetzt. Da es außerdem für die Ergäzung von rʾ.w n keine Rechtfertigung gibt, und außerdem, aufgrund der nachfolgenden erhaltenen Passagen, eine Körperteil-Bezeichnung im Singular oder Dual zu erwarten ist, wurde dies hier nicht übernommen.
معرف دائم:
ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.