معرف الجملة ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo






    x+12,1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kämpfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
„[Man bewacht (?) … vor (?) …, so wie man unter Verschluss hält, wie] man bewacht [… …] jeder böser [Käm]pfer.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 268 feststellt, stimmt die Anordnung der Fragmente in pl. XII nicht mit deren rekonstruierten Wiedergabe in der Transliteration überein. Unabhängig davon kann der Paragraph nicht, wie bei Goyon, Le recueil, 81 und pl. XIIA wiedergegeben, mit [mj ḫtm.tw] begonnen haben. Die vorhandenen Lücken bieten genug Spielraum, um weiteren Text davor zu ergänzen, wie es Goyon in seiner Übersetzung S. 84 angenommen hat („[On scelle … (?) …] comme on scelle“ usw.).

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Zwischen zꜣw.tw und ꜥḥꜣ nb ḏw ergänzt Goyon, Le recueil, 81 und pl. XIIA noch [rʾ.w n] „Münder/Mäuler von“, aber jeweils an anderer Position: auf S. 81 setzt er es direkt nach zꜣw.tw an und lässt vor ꜥḥꜣ nb ḏw eine Lücke, in pl. XIIA hat er keine weitere Lücke stehen. Diese Lesung ergibt jedoch keinen Sinn; in seiner Übersetzung S. 84 hat Goyon ebenfalls eine Lücke angesetzt. Da es außerdem für die Ergäzung von rʾ.w n keine Rechtfertigung gibt, und außerdem, aufgrund der nachfolgenden erhaltenen Passagen, eine Körperteil-Bezeichnung im Singular oder Dual zu erwarten ist, wurde dies hier nicht übernommen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMb11xgHqqkhWkCIXLQ68LKo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)