Sentence ID ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w






    x+3,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    löschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    löschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
⸢Feuer⸣, wer ist es, der es für ihn löscht? Wasser, wer [ist es, der] es für ihn löscht?
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • In der Parallele Socle Behague, § VIII, h 2-3 geht noch folgender Text voran (die anderen Textzeugen sind hier lückenhaft):
    ḫ.t m mw zp-2 ḫ.t pri̯.t m mw
    jn nb.t jn rʾ=j {ḥr} wḏ.t ḫ.t
    ꜥḫm〈=j〉 sw {=j} jr=s tkꜣj
    jn mw ꜥḫm n=f ḫ.t

    „Feuer im Wasser! Feuer im Wasser! Feuer, das aus dem Wasser kommt!
    Es ist die Flamme, es ist mein Mund, die Feuer aussendet.
    Ich werde es löschen, sobald es eine Flamme erzeugt.
    Es ist das Wasser, dass für ihn das Feuer löscht.“

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)