Identifiant de phrase ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w







    x+3,1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    löschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    löschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
⸢Feuer⸣, wer ist es, der es für ihn löscht? Wasser, wer [ist es, der] es für ihn löscht?
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 13.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • In der Parallele Socle Behague, § VIII, h 2-3 geht noch folgender Text voran (die anderen Textzeugen sind hier lückenhaft):
    ḫ.t m mw zp-2 ḫ.t pri̯.t m mw
    jn nb.t jn rʾ=j {ḥr} wḏ.t ḫ.t
    ꜥḫm〈=j〉 sw {=j} jr=s tkꜣj
    jn mw ꜥḫm n=f ḫ.t

    „Feuer im Wasser! Feuer im Wasser! Feuer, das aus dem Wasser kommt!
    Es ist die Flamme, es ist mein Mund, die Feuer aussendet.
    Ich werde es löschen, sobald es eine Flamme erzeugt.
    Es ist das Wasser, dass für ihn das Feuer löscht.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 15.08.2022, dernière révision: 15.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)