Identifiant de phrase ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w
x+3,1
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
interrogative_pronoun
wer?
(unspecified)
Q
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
löschen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
interrogative_pronoun
wer?
(unspecified)
Q
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
löschen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
⸢Feuer⸣, wer ist es, der es für ihn löscht? Wasser, wer [ist es, der] es für ihn löscht?
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 13.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
In der Parallele Socle Behague, § VIII, h 2-3 geht noch folgender Text voran (die anderen Textzeugen sind hier lückenhaft):
ḫ.t m mw zp-2 ḫ.t pri̯.t m mw
jn nb.t jn rʾ=j {ḥr} wḏ.t ḫ.t
ꜥḫm〈=j〉 sw {=j} jr=s tkꜣj
jn mw ꜥḫm n=f ḫ.t
„Feuer im Wasser! Feuer im Wasser! Feuer, das aus dem Wasser kommt!
Es ist die Flamme, es ist mein Mund, die Feuer aussendet.
Ich werde es löschen, sobald es eine Flamme erzeugt.
Es ist das Wasser, dass für ihn das Feuer löscht.“
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ9uvtb3TbkocmxBzKbW673w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.