Sentence ID ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE



    substantive
    en [substantive, or a nominal expression]

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en belonging to

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    en grain (gen.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    en to parch (grain); to burn

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    en it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    en to parch (grain); to burn

    Compl.inf
    V\adv.inf

    verb_3-lit
    en to pound; to crush

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    en it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    en to pound; to crush

    Compl.inf
    V\adv.inf

en As for the pod(?) of seeds(?), I fully roasted it (and) I fully ground it.

Author(s): Ariel Singer; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 07/29/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wente translates as “a ⸢pod⸣ of seeds,” but does not suggest a transliteration. The word is simply written with a crescent (a variant of Gardiner’s N11, vertical with the points towards the left) and a stroke.

    Commentary author: Ariel Singer; Data file created: 08/01/2022, latest revision: 08/01/2022

  • As per Wente, lit., “I have roasted it a roasting and I have ground it a grinding.” See also U. Verhoeven. Grillen, Kochen und Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens, 1984, p. 82, where she reads wꜣi̯.n sw wꜣ=j sḥm.n sw sḥm=j, “es dörrte sie meine Darre, es zerstampfte sie mein Zerstampfer.”

    Commentary author: Ariel Singer; Data file created: 08/01/2022, latest revision: 08/01/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE

Please cite as:

(Full citation)
Ariel Singer, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)