Satz ID ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE
substantive
[substantive, or a nominal expression]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
belonging to
Adj.sgm
gen
substantive_masc
grain (gen.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
to parch (grain); to burn
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
I
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
to parch (grain); to burn
Compl.inf
V\adv.inf
verb_3-lit
to pound; to crush
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
I
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
to pound; to crush
Compl.inf
V\adv.inf
As for the pod(?) of seeds(?), I fully roasted it (and) I fully ground it.
Autor:innen:
Ariel Singer;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 29.07.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Wente translates as “a ⸢pod⸣ of seeds,” but does not suggest a transliteration. The word is simply written with a crescent (a variant of Gardiner’s N11, vertical with the points towards the left) and a stroke.
-
As per Wente, lit., “I have roasted it a roasting and I have ground it a grinding.” See also U. Verhoeven. Grillen, Kochen und Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens, 1984, p. 82, where she reads wꜣi̯.n sw wꜣ=j sḥm.n sw sḥm=j, “es dörrte sie meine Darre, es zerstampfte sie mein Zerstampfer.”
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ariel Singer, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.