Sentence ID ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    ḫꜣr(.t)
     
     

    (unedited)

de Ich werde sie vor einer Syrerin bewahren.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 07/28/2022, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/28/2022

  • ḫꜣr(.t)/nḥsw(.t): Offenbar wurden hier die gefährlichen Ausländer entsprechend der Orakelbesitzerin durch den Klassifiktor der sitzenden Frau (B1) als Frauen dargestellt, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 19 [5]. Ob man aus dieser Formulierung auf eine Lebenswelt schließen lassen kann, in der Frauen sich mehr im Kreis anderer Frauen aufhielten, bleibt dahin gestellt. Andere Texte, die für eine Besitzerin hergestellt wurden, sind nicht so spezifisch formuliert.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/28/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)