Satz ID ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    ḫꜣr(.t)
     
     

    (unedited)

de Ich werde sie vor einer Syrerin bewahren.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Revision: 28.07.2022

  • ḫꜣr(.t)/nḥsw(.t): Offenbar wurden hier die gefährlichen Ausländer entsprechend der Orakelbesitzerin durch den Klassifiktor der sitzenden Frau (B1) als Frauen dargestellt, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 19 [5]. Ob man aus dieser Formulierung auf eine Lebenswelt schließen lassen kann, in der Frauen sich mehr im Kreis anderer Frauen aufhielten, bleibt dahin gestellt. Andere Texte, die für eine Besitzerin hergestellt wurden, sind nicht so spezifisch formuliert.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Revision: 28.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCW4lxewiFEMInLvOl5VAeN4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)