Sentence ID ICICCRfksK9IT0pqvQY7s1qLkME



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso. x+16
     
     

     
     

    adjective
    de lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

de Ich werde veranlassen, dass sie (die Götter?) 〈für sie〉 ein langes (Vso. x+16) (und) schönes Alter bereiten (wörtl. machen) [...].

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 07/28/2022, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • p[___]: Nach nfr folgen noch zwei Gruppen, die schwer zu lesen sind. Da der Beginn des folgenden Satzes erkennbar ist, müssen die beiden Gruppen zu diesem Satz gehören. Man erwartet entweder ein weiteres Adjektiv, das das Alter beschreibt, oder eventuell eine Zeitangabe o.ä., s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 19 [12].

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/28/2022

  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/28/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICCRfksK9IT0pqvQY7s1qLkME
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCRfksK9IT0pqvQY7s1qLkME

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICICCRfksK9IT0pqvQY7s1qLkME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCRfksK9IT0pqvQY7s1qLkME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCRfksK9IT0pqvQY7s1qLkME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)