Sentence ID ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0
B, x+20
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schwert
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Sopdu-Horus
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
B, x+21
substantive_fem
Schwert
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Sopdu-Horus
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
lc [B, x+22]
lc [B, x+22]
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Vorgesetzter
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Krankheitsdämonen (mit Messern)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
B, x+23
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
(B, x+20) [Ich werde sie bewahren vor dem Schwert von Sopdu-Horus] (B, x+21) des Westens (und) dem Schwert von Sopdu-Horus des ⸢Ostens⸣, (B, x+22) den Vorstehern der Messerdämonen (B, x+23) der Neunheit.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/06/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nꜣ ḥr(.jw) ḫꜣ.yt(jw) n(.w) tꜣ psḏ.t: s. LGG V, 407b; Sass, Slaughterers, Knife-Bringers and Plague-Bringers, 49–51.
-
ḫꜣy.tjw: LGG V, 407b; Sass, Slaughterers, Knife-Bringers and Plague-Bringers, 49–51.
-
Ergänzung: Vgl. die Parallelen in pTurin Cat. 1985 (T2), Rto. 47–49 und pKairo, CG 58035 (C1), Rto. 38–41, wo es allerdings nur um die Götter geht, aus deren Hand der jeweilige Orakelbesitzer gerettet werden soll. Das Schwert ist in diesen beiden Texten nicht erwähnt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.