Sentence ID ICIBh7pUVmABXUvtrDV6NQ77RHE



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    B, x+29
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Krankheit der Kopfhaut]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hautflechte

    (unspecified)
    N.f:sg




    B, x+30
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stechen (als Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N:sg
de
[Ich werde sie bewahren vor] (B, x+29) Schorf/Kopfekzem, vor [Hautflechte?] (B, x+30], vor Juckendem (Ausschlag) (und) vor ⸢der ḥmk.t-Krankheit⸣ (?).
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/06/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥ⸢⸮m?⸣[k].⸢ṱ⸣: Eine Übersicht zu den in den Parallelen zu diesem Versprechen genannten Hauterkrankungen bietet Quack, in: Papyrus Ebers und die antike Heilkunde, 78. Geht man davon aus, dass in diesem Versprechen keine neue, sondern eine weitere Krankheit genannt ist, die uns aus den Parallelen bereits bekannt ist, sind die erkennbaren Zeichenspuren einzig mit einer Schreibung der ḥmk.t-Krankheit (Wb 3, 99.11; MedWb 603–604; Hoch, Sem. Words, no. 315; Haider, in: Das Ägyptische und die Sprachen Vorderasiens, Nordafrikas und der Ägäis, 417–418) plausibel in Verbindung zu bringen. Man hätte eine Schreibung ähnlich wie im pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 30–31, jedoch mit einem vorausgehendem (V28), da zu Beginn des Wortes ein senkrechter Strich gut zu erkennen ist. Die folgenden Spuren lassen sich leidlich gut mit der Papyrus-Pflanze (M16) in Einklang bringen. Die Spuren am Ende der Zeile sind zu gering, um die Lesung abzusichern bzw. in Zweifel zu ziehen, immerhin würde der zur Verfügung stehende Platz gut ausreichen. Und zu Beginn der Zeile B, x+31 sind recht sicher der tj-Stößel (U33), ein Schilfblatt (M17) sowie die schlechte Pustel (Aa2) zu erkennen, was gut zur Schreibung ḥmk.ṱ passen würde.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • [⸮mšpn.t?]: Eine Ergänzung von mšpn.t „Hautflechte“ (Wb 2, 157.6; MedWb 398; Westendorf, Handbuch, 322–323) ist naheliegend, da diese Krankheit in allen ihren Belegstellen in den Oracular Amuletic Decrees zusammen mit der mš(š).t-Hautkrankheit genannt ist, vgl. pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+41–42; pLondon BM EA 10587 (L6), Vso. 27; pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 28; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 106; pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 28–29; pBerlin ÄMP 10462 (B), Rto. x+70–71. Es sind geringfügige Spuren zu erkennen, die sich aber der Schreibung von mšpn.t nicht eindeutig zuordnen lassen.

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • jw=j (r) šdi̯=st ⸢m-ḏr.t⸣: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 24) vermutet, dass der Beginn eines Versprechens am Ende von Zeile B, x+26 ebenfalls die in Zeile B, 29–30 genannten Krankheiten umfasst. Die Krankheiten sind allerdings generell mit der Präposition r angeschlossen, die sich in den Zeilen B, x+29–30 auch in drei Fällen erhalten hat. Zu Beginn der Zeile B, x+27 sind Zeichenreste zu erkennen, die zu m-ḏr.t passen, jedoch nicht zu r und im weiteren Verlauf der Zeile ist sehr deutlich lesbar m-ḏr.t über der Zeile ergänzt worden. Innerhalb eines Versprechens wird generell nicht zwischen den Präpositionen r und m-ḏr.t gewechselt, weshalb man davon ausgehen muss, dass am Ende von der Zeile B, x+28 der Anfang eines weiteren Versprechens rekonstruiert werden muss, das Schutz vor einer Reihe von Hautkrankheiten gewährt.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBh7pUVmABXUvtrDV6NQ77RHE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh7pUVmABXUvtrDV6NQ77RHE

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBh7pUVmABXUvtrDV6NQ77RHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh7pUVmABXUvtrDV6NQ77RHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh7pUVmABXUvtrDV6NQ77RHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)