Sentence ID ICIBghuFogDzh0qUvkMyrniXksM



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    schmerzen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Verzehrendes (Feuer)

    (unspecified)
    N.f:sg




    h.28
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    kühles Wasser

    (unspecified)
    N:sg
de
Oh, du mit einer Flamme als ihr Mund (oder: du mit einer Flamme in deinem Mund), mit schmerzlichem (?) Verzehren!
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als frisches Wasser.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/01/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - {ꜥnḫ}〈mr.t〉: Das erste Zeichen sieht wie ein Lebenszeichen aus, der Meißel müsste jedoch gemeint sein, wenn man m und den schlechten Vogel deuten möchte. Klasens, 61 übersetzt „painful of consuming fire“. Allerdings wird mr.t wnm.yt schon zwei Verse zuvor verwendet und auf Heilstatuensockel, Kairo CG 9432 = CG 1287, Z. 9-10 steht etwas Unverständliches: j nbj.t [_]dr(.t) nm qqw/wnm.yt.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBghuFogDzh0qUvkMyrniXksM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBghuFogDzh0qUvkMyrniXksM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBghuFogDzh0qUvkMyrniXksM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBghuFogDzh0qUvkMyrniXksM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBghuFogDzh0qUvkMyrniXksM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)