Sentence ID ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q






    Rto. 24,12a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sechem-Zepter

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sagen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

en Their sḫm-sceptre of gold, which came forth from him, so says one who caught sight of him.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • j (j)n: See Gardiner, Grammer 1950, §437.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/28/2022

  • j (j)n: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 344, f.n. 19 for a possible other reading.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/28/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Sentence ID ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)