Sentence ID ICIBWcdkFsvYaE1rslCHN8kQkUc



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    x+12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bewahren

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+13
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauber

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauber

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    x+14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nubien

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauber

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    x+15
     
     

     
     

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de Ich werde (x+12) ihn bewahren vor (Schadens)zauber, {vor (Schadens)zauber} (x+13) vor (Schadens)zauber eines Syrers, vor (Schadens)zauber(x+14) eines Nubiers (und) vor (Schadens)zauber eines (x+15) Ägypters.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 06/08/2022, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • ḥkꜣ (n.j) Nḥsj: Ein Beispiel für einen Zauberspruch in nubischer Sprache liegt uns möglicherweise mit dem Papyrus BM EA 75025 vor, s. Demarée, The Bankes Late Ramesside papyri, 26–28, pl. 27 (ich danke H.-W. Fischer-Elfert für diesen Hinweis). Der Text, der leider nicht verständlich ist, wurde auf einem Stück Papyrus notiert, auf dem zuvor Djehutjmose einen Brief, den er offenbar nicht abgeschickt hatte, getilgt hat. Da er in dem Brief von einer Krankheit spricht, an der er leidet, und er sich zum Zeitpunkt der Abfassung des Briefs offenbar in Nubien aufhielt, könnte der notierte Text eventuell einen einheimischen Spruch gegen diese Krankheit darstellen, ähnlich wie die Beschwörungen gegen Hautkrankheiten im Londoner medizinischen Papyrus (pBM EA 10042, vso. III: Leitz, Magical and Medical Papyri, 49–50, 61–63). Allgemein zu Nubien in magischen Texten, s. Borghouts, in: OMRO 51, 1970, 151, n. 2; Koenig, in: RdE 38, 1987, 105–110. Zu Angst vor ausländicher Magie, s. Ritner, in: SAOC 54, 1993/1995, 71, 140, 217 u. 246; Dieleman, in: Religions in the Graeco-Roman World 153, 2005, 138–143.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 10/19/2019, latest revision: 01/27/2023

  • {r ḥkꜣ}: Die Stelle ist korrupt. Möglicherweise hatte der Schreiber eine Formulierung im Kopf, wie wir sie im pBM EA 10083 (L1), finden: Dort wird Schutz vor „(Schadens)zauber eines Zauberers (oder) einer Zauberin“ gewährt (r ḥkꜣ.w n(.j) ḥkꜣ.w (Vso. x+39) ḥkꜣ(.wt)). Dagegen spricht allerdings die Wiederholung der Präposition r. Auch geht das zweite ḥkꜣ nicht über die Zeile hinaus und ist deutlich weniger ausführlich geschrieben als die anderen Belege für den Begriff; dies spricht für eine Dittographie am Zeilenumbruch, bei der der Schreiber mit der neuen Zeile die gesamte Phrase neu schreibt, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 27, [7]. Anstelle des ersten r ḥkꜣ wäre ein nb „jeder“ zu erwarten, so dass der Beginn des Spruchs im Allgemeinen bleibt, während die folgenden Elemente eine Spezifizierung bieten.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 06/09/2022, latest revision: 09/15/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBWcdkFsvYaE1rslCHN8kQkUc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBWcdkFsvYaE1rslCHN8kQkUc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIBWcdkFsvYaE1rslCHN8kQkUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBWcdkFsvYaE1rslCHN8kQkUc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBWcdkFsvYaE1rslCHN8kQkUc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)