Sentence ID ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU



    personal_pronoun
    de
    mir gehört

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    28,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Einkünfte; Brot

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mein ist der Schrein, während meine Nahrung die Wahrheit ist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jnk: Hier ist das Pronomen wohl tatsächlich (vgl. den Kommentar zu 28,2) eher possessiv als identifizierend aufzufassen.

    jw: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 371 transliteriert das Hieratische am Ende von 28,3 als jm und sieht darin (S. 122) den attributiven Gebrauch des Adverbs jm: „je suis ce naos“ (vgl. Wb 1, 72.10-12). Dieser Gebrauch ist jedoch relativ beschränkt, vgl. GEG, § 206. Daher sollten auch alternative Möglichkeiten in Betracht gezogen werden. Die ausführlichere Form der m-Eule ist zwar in pRamesseum XVI belegt (in 10,5, 13,7, 15,1, 17,1, 22a,1 und 22a,5), jedoch stets mit deutlich angesetzten „Ohren“, die in 28,3 fehlen. Daher ist es denkbar, dass statt der Eule ein Wachtelküken zu lesen ist, vgl. dasjenige am Beginn von 27,5. In dem Fall läge die Partikel jw vor. (Lesung bestätigt nach Autopsie des Originals durch J.F. Quack, E-Mail vom 21.03.2022)

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)