معرف الجملة ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU



    personal_pronoun
    de
    mir gehört

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL




    28,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Einkünfte; Brot

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mein ist der Schrein, während meine Nahrung die Wahrheit ist.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jnk: Hier ist das Pronomen wohl tatsächlich (vgl. den Kommentar zu 28,2) eher possessiv als identifizierend aufzufassen.

    jw: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 371 transliteriert das Hieratische am Ende von 28,3 als jm und sieht darin (S. 122) den attributiven Gebrauch des Adverbs jm: „je suis ce naos“ (vgl. Wb 1, 72.10-12). Dieser Gebrauch ist jedoch relativ beschränkt, vgl. GEG, § 206. Daher sollten auch alternative Möglichkeiten in Betracht gezogen werden. Die ausführlichere Form der m-Eule ist zwar in pRamesseum XVI belegt (in 10,5, 13,7, 15,1, 17,1, 22a,1 und 22a,5), jedoch stets mit deutlich angesetzten „Ohren“, die in 28,3 fehlen. Daher ist es denkbar, dass statt der Eule ein Wachtelküken zu lesen ist, vgl. dasjenige am Beginn von 27,5. In dem Fall läge die Partikel jw vor. (Lesung bestätigt nach Autopsie des Originals durch J.F. Quack, E-Mail vom 21.03.2022)

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR9l2KouWOE2nvDwa18mrUZU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)