Sentence ID ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0
Comments
-
- ⸢kꜣ⸣ =f: Spuren des linken Arms des (hinteren) kꜣ-Zeichens sind sicher (vgl. das kꜣ-Zeichen in Z. 12). Eine vollständige Rekonstruktion des Textanfangs ist nicht möglich, weil die winzigen Spuren vor und hinter dem ersten =f nicht identifiziert werden können und die Textparallelen nicht einheitlich sind. Der Text geht auf PT Spruch 25 (Sethe, Pyr. I, 17a-c) zurück: zj zj(.w) ḥnꜥ kꜣ=f / zj Ḥrw ḥnꜥ kꜣ=f / zj Stẖ ḥnꜥ kꜣ=f / zj Ḏḥwtj ḥnꜥ kꜣ=f / zj Dwn-ꜥn.wj ḥnꜥ kꜣ=f / zj Wsjr ḥnꜥ kꜣ=f / zj Ḫntj-jr.tj ḥnꜥ kꜣ=f / zj.t(j) ḏd=k ḥnꜥ kꜣ=k: „Ein Gehender ist mit seinem Ka gegangen. Horus ist mit seinem Ka gegangen. (...). Auch du bist mit deinem Ka gegangen.“ Mit der Präposition ḫr „in der Gesellschaft von“ statt ḥnꜥ „zusammen mit“ finden sich dieselben Phrasen in PT Spruch 447 (Sethe, Pyr. I, 826a-b) und in Sargtextspruch 821 (CT VII, 22.f-h). In jüngeren Versionen ist zj zj(.w) ḥnꜥ kꜣ=f als zj zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f: „Gegangen ist ‚Zweimal‘ [=der Gehende/Gegangene] zu seinem Ka“ geschrieben (z.B. N. de Garis Davies, The Tomb of Rekh-mi-Rēꜥ, Taf. 78, Kol. 6). Danach folgen eine dritte und vierte Wiederholung in der Form: zp-3 ḥnꜥ kꜣ=f zp-4 ḥnꜥ kꜣ=f (Ḳen-Amūn, Taf. 55.B). Im Grab des Amenemhab ist die Stelle sehr beschädigt: ⸢zj⸣ zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f jdn.w [Jmn-m-ḥꜣb zj]=f ḥn〈ꜥ〉 kꜣ=f (unzuverlässig bei Virey, 283; vgl. Kollationierung Sethe in DZA 50.112.430). Im Grab des Neferhotep ist sie laut älteren Abschriften als zj zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f 4-n.t=f ḥnꜥ kꜣ=f: „Gegangen ist ‚Zweimal‘ zu seinem Ka, seine Vierte zu seinem Ka“ zu lesen (DZA 50.137.490 nach Abklatsch Leipzig; Hari, Taf. 34, Z. 126-127 und Synopse S. 48). Bei Rechmire ist diese Textpassage in einen Libations- und Räucherungsspruch eingebunden (de Garis Davies, The Tomb of Rekh-mi-Rēꜥ, Taf. 78, Z. 1; siehe Assmann, Totenliturgien, II, 89, 93-95 und 144), bei Neferhotep in einen Spruch zum Umbinden eines Kranzes (Hari, Taf. 34, Z. 125), bei Qenamun ist der Opferkontext unklar (Davies, 55: Southwest Pillar, North Side). Der Text steht ebenfalls auf pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.4 am Anfang eines Erfrischungsspruchs mit Brot: zj zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f 3.nw=f ḥnꜥ kꜣ=f 4.nw=f ḥnꜥ kꜣ=f$.
Persistent ID:
ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.