Sentence ID ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc


jw =j (r) ḏi̯.t Vso. 34/OAD, rt. 34 ptj =f sw jw ḏr.t =f Vso. 35/OAD, rt. 35 ⸢h⸣ꜣn r Jmn Mw.t Vso. 36/OAD, rt. 36 Ḫns.w Mntj.w nb-Jwn.w space 1Q


    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf




    Vso. 34/OAD, rt. 34
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Vso. 35/OAD, rt. 35
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de beugen

    PsP.unspec_Aux.jw
    V\res

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN




    Vso. 36/OAD, rt. 36
     
     

     
     

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Armant

    (unspecified)
    DIVN


    space 1Q

    space 1Q
     
     

     
     

de Ich werde ihn (Vso. 34) sich sehen lassen, indem seine Hand (Vso. 35) gebeugt ist (schwer von Opfergaben) zu Amun, Mut (Vso. 36) Chons (und) Month, dem Herrn von Armant.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 02/17/2022, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • ḏr.t=f ⸢h⸣ꜣn r: Das Verbum hnn (Wb 2, 494.10–495.12) bedeutet „neigen“ bzw. „beugen“. Oft ist es auf den Kopf bezogen, und kann in diesem Zusammenhang dann auch als „zustimmen“ übersetzt werden. In diesem Text ist das Verb explizit auf die Hand bezogen. Eine Parallele hierzu findet sich im Loblied auf Memphis (pSallier IV =pBM EA 10184, Vso. 4.3–4). Dort ist eine Opfersituation beschrieben, in der die Arme des Opfernden schwer von der Last der vielfältigen Opfergaben herunterhängen. Ähnliches muss auch hier gemeint sein. Edwards (HPBM 4, Bd. I, 30 [12]) verweist auf den ungewöhnlichen Gebrauch der Präposition „r“, die hier offensichtlich in ihrer Kernbedeutung als Anzeige einer zielgerichteten räumlichen Bewegung verwendet ist (dynamic directionality, s. Nyord, in: ZÄS 137, 2010, 39–41). Vergleichbare Formulierungen finden sich auch im Loblied auf Piramesse (pAnastasi III = pBM EA 10246, Rto. 3.3–5 und oOxford Queen’s College 1116).

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 03/02/2022, latest revision: 03/02/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)