Sentence ID ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI



    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP




    183
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de (indem) ihr Mund/Spruch (?) das Leben (in sich) trug.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - r〈ʾ〉=s ẖr ꜥnḫ: Es gibt in der Forschungsliteratur vier Interpretationen für die Kombination von r und s in diesem Satz: Klasens, 88 erwägt zwei Lesungen, (1) die enklitische Partikel (j)r≡s und (2) die Präpositionalverbindung r=s „wegen es, deswegen“ (letzteres schon bei Drioton, 178, Anm. b: „elle vient vers moi pour cela avec un Signe de Vie“, d.h. „ein Lebenszeichen tragend“). Beides wird von Sander-Hansen, 74 abgelehnt, der auch eine Interpretation als (3) jw=s zurückweist („sie ist unter dem Leben“ = „sie trägt das Leben“) (so jedoch Sternberg-el-Hotabi: „Sie kam zu mir und trug ein Anch-Amulett“). Die Interpretation als (4) r〈ʾ〉 =s ẖr ꜥnḫ findet sich schon bei Golenischeff, 16 und beruht auf dem Satz m≡k rʾ=j ẖr ꜥnḫ: „Siehe, mein Spruch enthält das Leben“ in Spruch VI, Z. 57. In der Version des Mutbezirks ist der Ideogramstrich bei rʾ=s ausgeschrieben (Z. 12).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/02/2022, latest revision: 06/02/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)