Satz ID ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI



    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP




    183
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de (indem) ihr Mund/Spruch (?) das Leben (in sich) trug.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - r〈ʾ〉=s ẖr ꜥnḫ: Es gibt in der Forschungsliteratur vier Interpretationen für die Kombination von r und s in diesem Satz: Klasens, 88 erwägt zwei Lesungen, (1) die enklitische Partikel (j)r≡s und (2) die Präpositionalverbindung r=s „wegen es, deswegen“ (letzteres schon bei Drioton, 178, Anm. b: „elle vient vers moi pour cela avec un Signe de Vie“, d.h. „ein Lebenszeichen tragend“). Beides wird von Sander-Hansen, 74 abgelehnt, der auch eine Interpretation als (3) jw=s zurückweist („sie ist unter dem Leben“ = „sie trägt das Leben“) (so jedoch Sternberg-el-Hotabi: „Sie kam zu mir und trug ein Anch-Amulett“). Die Interpretation als (4) r〈ʾ〉 =s ẖr ꜥnḫ findet sich schon bei Golenischeff, 16 und beruht auf dem Satz m≡k rʾ=j ẖr ꜥnḫ: „Siehe, mein Spruch enthält das Leben“ in Spruch VI, Z. 57. In der Version des Mutbezirks ist der Ideogramstrich bei rʾ=s ausgeschrieben (Z. 12).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.06.2022, letzte Revision: 02.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSPyWv9L5EEOIiWnMJh3WqeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)