Sentence ID ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU
194
verb_3-lit
beißen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
der Erbe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
verknüpfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
Horus wurde gebissen, der Erbe deines Erben, der das Königtum des Schu fortführt (wörtl.: anknüpft).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/14/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Die Sätze pzḥ Ḥrw / Rꜥw pzḥ zꜣ=k / pzḥ Ḥrw finden sich auch auf Turiner magischen Papyri und auf pLeiden I 349 aus dem Neuen Reich (Synopse bei Roccati, Magica Taurinensia, AnOr 56, Roma 2011, 153, § 324).
-
- jwꜥ n(,j) jw〈ꜥ〉 {nb}〈=k〉: Lesung und Emendation gemäß Socle Béhague, Z. d.3 und teilweise gemäß der Version des Mutbezirks (Z. 18).
-
- ṯ(ꜣ)z: Laut Wb. 5, 397.23-24 eine Bedeutungsableitung von ṯ(ꜣ)z: „knoten, verknüpfen“. Die Übersetzung von Allen „who raises the kingship of Shu“ passt eher zum Verb ṯsi̯.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.