Sentence ID ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU






    194
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de verknüpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

de Horus wurde gebissen, der Erbe deines Erben, der das Königtum des Schu fortführt (wörtl.: anknüpft).

Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • - Die Sätze pzḥ Ḥrw / Rꜥw pzḥ zꜣ=k / pzḥ Ḥrw finden sich auch auf Turiner magischen Papyri und auf pLeiden I 349 aus dem Neuen Reich (Synopse bei Roccati, Magica Taurinensia, AnOr 56, Roma 2011, 153, § 324).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

  • - jwꜥ n(,j) jw〈ꜥ〉 {nb}〈=k〉: Lesung und Emendation gemäß Socle Béhague, Z. d.3 und teilweise gemäß der Version des Mutbezirks (Z. 18).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

  • - ṯ(ꜣ)z: Laut Wb. 5, 397.23-24 eine Bedeutungsableitung von ṯ(ꜣ)z: „knoten, verknüpfen“. Die Übersetzung von Allen „who raises the kingship of Shu“ passt eher zum Verb ṯsi̯.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)