Sentence ID ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
epith_god
Stier seiner Mutter
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
schützen; beistehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
155
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
(für jemanden) eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
156
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tagesbedarf
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
Du bist der Stier-seiner-Mutter (Kamutef), der seinen Vater rächt, der für seine Kinder eintritt an jedem einzelnen Tag.
Dating (time frame):
Nektanebos (II.) Senedjemibre-Setepeniniheret
5J7P2WPKN5GMNJD735VZP5JARQ
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 10/11/2021,
latest changes: 10/13/2023)
Comments
-
- ms.pl=f: Auf dem Socle Béhague und auf Horusstele CG 9402 steht msw.t: „Nachkommenschaft“.
-
- {hrw}ẖr,t〈-hrw〉: Die Sonnenscheibe steht über dem ẖr.t-Zeichen und ist nicht mit ihm verbunden.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).