Sentence ID ICECgYz3lsSBLUODlRjX3XEb96I



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    rechte Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    linke Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+1.x+12
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Dieser Spruch werde gesprochen über eine Statue des Horus, (mit) einer Schlange in seiner rechten und (einer in) [seiner] ⸢linken⸣ Hand, [wobei er sie bei] ihren Köpfen [packt].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/08/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wnm,j=f ⸢⸮jꜣb,j?⸣[=f]: Lesung bzw. Ergänzung gemäß Quack, in: BiOr 65, 2008, 616.
    - --ca. 6Q-- tp.pl =sn: Ergänzung in Anlehnung an Salah el-Kholi als [jw ḫfꜥ=f sn m] tp.w=sn (auf S. 13, Anm. r als Ergänzung von Satzinger identifiziert). Vgl. Satzinger, 86: „[wobei er] ihre Köpfe [packt(?)]“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECgYz3lsSBLUODlRjX3XEb96I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgYz3lsSBLUODlRjX3XEb96I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECgYz3lsSBLUODlRjX3XEb96I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgYz3lsSBLUODlRjX3XEb96I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgYz3lsSBLUODlRjX3XEb96I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)