Sentence ID ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E






    74
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Kleidung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de ausspannen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Isis kam heraus, ein msd.t-Kleidungstück (?) auf ihrer Brust, indem/nachdem sie ihre Arme ausgebreitet hatte.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/05/2021, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - msd: Ist mit einem Messer und dem schlagenden Arm determiniert, was zu einem Verb passt. Allerdings gibt es kein entsprechendes Verb (nur msd, Wb. 2, 152.13 „bekleiden“ mit dem Strick V6 nach Edfou I, 176.11-12: 4 jnp.w msd ḥꜥ.w n.j Bꜣ-dmḏ: „vier Anubisgötter, die den Körper des Vereinten Bas bekleiden“). Die Textparallele auf einer Statue in Moskau hat die Determinative Kreuz, Strick und schlagenden Arm (Panov, Die Statue des Horchebe, 50, Z. 125: Aa15:O34:D46-Z9*V6:D40). Sander-Hansen, Metternichstele, 45 kommentiert: das Messer-Determinativ könnte von mds: „gewalttätig“ (Verwirrung msd ~ mds) stammen, aber eine solche Bedeutung passt nicht zu der Präposition ḥr. Er vermutet eher, dass etwas „auf“ der Brust liegt, weshalb er statt eines Verbs an das Substantiv msd.t „ein Kleidungsstück“ (Wb. 2, 152.12) denkt: „Möge Isis kommen, das msd(.t)-Kleid auf ihrer Brust“. DZA 30.176.780 bietet keine Lesung an. Alle jüngeren Übersetzungen folgen Sander-Hansen: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 69: „Isis went forth with a msḏ-cloth on her breast.” Sternberg-el-Hotabi, Die Metternichstele, 379: „Isis (aber) trat hervor mit dem Mesedet-Tuch an ihrer Brust.“ Allen, The Art of Medicine, 62: “Isis came, a mesh shirt on her chest.“ Das msd.t-Gewand wird von Allen, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, 2005, 52 mit „tailed kilt“ übersetzt („der mit einem Stierschwanz versehene Schurz“ – m-Instrumentalis + sd „Schwanz“).
    In den frühen Übersetzungen wird in Präposition m und Verb oder Substantiv sd aufgespalten. Brugsch, Hierogl.-dem. Wb. 4, 1402 s.v. šnb.t hat aufgespalten in Präposition m und Verb sd: „es zeigte sich Isis indem sie öffnete den Anblick ihres Leibes.“ (Brugsch denkt an das Verb sḏ „zerbrechen“, das er noch als „öffnen“ übersetzt). Golenischeff, Die Metternichstele, 10 geht ähnlich vor, aber übersetzt sd ein wenig anders: „es kommt Isis, sich ausstreckend in ihrem Leibe.“ (ebenfalls mit einer veralteten Bedeutung von sḏ „zerbrechen“). Moret, Horus sauveur, 265 hat: „Et Isis sort avec un couteau (?) sur sa poitrine”, was zu einer Lesung m ds (und nicht m sd) passen würde. Bei Drioton, Le théâtre égyptien, 1942, 89 findet man: „Isis sort comme blessée à la gorge.“ Wb. 4, 365.13 hat ein eigenes Lemma śd mit dem Kommentar „in der Verbindung m śd ḥr šnb.t: von der betrübten Isis“ (Beleg DZA 28.791.340: „unklar“).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/05/2021, latest revision: 07/06/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)