Sentence ID ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E
Comments
-
- msd: Ist mit einem Messer und dem schlagenden Arm determiniert, was zu einem Verb passt. Allerdings gibt es kein entsprechendes Verb (nur msd, Wb. 2, 152.13 „bekleiden“ mit dem Strick V6 nach Edfou I, 176.11-12: 4 jnp.w msd ḥꜥ.w n.j Bꜣ-dmḏ: „vier Anubisgötter, die den Körper des Vereinten Bas bekleiden“). Die Textparallele auf einer Statue in Moskau hat die Determinative Kreuz, Strick und schlagenden Arm (Panov, Die Statue des Horchebe, 50, Z. 125: Aa15:O34:D46-Z9*V6:D40). Sander-Hansen, Metternichstele, 45 kommentiert: das Messer-Determinativ könnte von mds: „gewalttätig“ (Verwirrung msd ~ mds) stammen, aber eine solche Bedeutung passt nicht zu der Präposition ḥr. Er vermutet eher, dass etwas „auf“ der Brust liegt, weshalb er statt eines Verbs an das Substantiv msd.t „ein Kleidungsstück“ (Wb. 2, 152.12) denkt: „Möge Isis kommen, das msd(.t)-Kleid auf ihrer Brust“. DZA 30.176.780 bietet keine Lesung an. Alle jüngeren Übersetzungen folgen Sander-Hansen: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 69: „Isis went forth with a msḏ-cloth on her breast.” Sternberg-el-Hotabi, Die Metternichstele, 379: „Isis (aber) trat hervor mit dem Mesedet-Tuch an ihrer Brust.“ Allen, The Art of Medicine, 62: “Isis came, a mesh shirt on her chest.“ Das msd.t-Gewand wird von Allen, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, 2005, 52 mit „tailed kilt“ übersetzt („der mit einem Stierschwanz versehene Schurz“ – m-Instrumentalis + sd „Schwanz“).
In den frühen Übersetzungen wird in Präposition m und Verb oder Substantiv sd aufgespalten. Brugsch, Hierogl.-dem. Wb. 4, 1402 s.v. šnb.t hat aufgespalten in Präposition m und Verb sd: „es zeigte sich Isis indem sie öffnete den Anblick ihres Leibes.“ (Brugsch denkt an das Verb sḏ „zerbrechen“, das er noch als „öffnen“ übersetzt). Golenischeff, Die Metternichstele, 10 geht ähnlich vor, aber übersetzt sd ein wenig anders: „es kommt Isis, sich ausstreckend in ihrem Leibe.“ (ebenfalls mit einer veralteten Bedeutung von sḏ „zerbrechen“). Moret, Horus sauveur, 265 hat: „Et Isis sort avec un couteau (?) sur sa poitrine”, was zu einer Lesung m ds (und nicht m sd) passen würde. Bei Drioton, Le théâtre égyptien, 1942, 89 findet man: „Isis sort comme blessée à la gorge.“ Wb. 4, 365.13 hat ein eigenes Lemma śd mit dem Kommentar „in der Verbindung m śd ḥr šnb.t: von der betrübten Isis“ (Beleg DZA 28.791.340: „unklar“).
Persistent ID:
ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeKrjkF9tLkKYhJWbARMOj1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.