Satz ID ICECeGcm7dyzBUMYjKGG1IFcWKU



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Bachu (myth. Ort im Osten, wo die Sonne aufgeht)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Westgebirge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de überqueren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zurückhalten

    Inf.stpr.3sgm_Neg.nn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin der Stier des Ostgebirges, der Löwe des Westgebirges, der den (fernen) Himmel täglich überquert, ohne dass er angehalten/zurückgewiesen wird (wörtl.: ohne dass es sein Aufhalten gibt).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Persistente ID: ICECeGcm7dyzBUMYjKGG1IFcWKU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeGcm7dyzBUMYjKGG1IFcWKU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICECeGcm7dyzBUMYjKGG1IFcWKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeGcm7dyzBUMYjKGG1IFcWKU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeGcm7dyzBUMYjKGG1IFcWKU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)