Sentence ID ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058






    vs. x+1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de [… …] Sache/Etwas, und (?) er wird dich (= den Giftstoff?) herausholen, zugunsten von NN, den die NN geboren hat.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Text file created: 09/18/2021, latest changes: 11/15/2021)

Comments
  • Vgl. Fischer-Elfert, Magika Hieratika 340 Anm. vs. x+1. Da an šdi̯ noch ein Suffixpronomen 2.Sg.m. hängt, muss letzteres in diesem Kotext Objekt eines Infinitivs sein, so dass der von ihm zitierte Vorschlag von J.F. Quack, dass mtꜣ=f eine Schreibvariante für den Konjunktiv sei, statt seiner eigener Deutung als unabhängiges Pronomen mit Partizip vorzuziehen ist, denn bei letzterem wäre =k als Objektpronomen nicht zulässig.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/18/2021, latest revision: 09/18/2021

  • Die Größe der Lücke zwischen den Textpartien auf dem Recto und dem Verso ist nicht bestimmbar.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/18/2021, latest revision: 09/18/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Sentence ID ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYYmXlkTUxEN2qkFSP8qO058, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)