Sentence ID ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E






    rt. a5
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN




    zerstört
     
     

     
     




    rt. b5
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de schön machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de Komme zu Sennefer, den die Ta[itel] geboren hat, [dass …] jegliche […] auf/über ihm, dass ihm verschönert werde die Neunheit.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Text file created: 09/14/2021, latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Zur Ergänzung des Namens der Mutter siehe Z. 7, 10 und vs. 2-3, wo er vollständig erhalten ist.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/14/2021, latest revision: 09/14/2021

  • Vgl. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 225 Kommentar zu Z. 5. Entsprechend der Parallelstellen liegt wahrscheinlich eine Verderbnis aus zfn „milde; gnädig sein“ vor (vgl. Edfou III, 291.2-3).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/14/2021, latest revision: 09/14/2021

  • Diese Gruppe kommt nicht in den Parallelen vor. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 225 Kommentar zu Z. 5 schlägt nach nb.t die tentative Ergänzung mk.t „Schutz“ vor. Aufgrund der Unsicherheit wurde hier aber die Lücke beibehalten.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/14/2021, latest revision: 09/14/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Sentence ID ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECVWQSOgLqSEL5vD6jrUWkF5E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)