Sentence ID ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI



    verb_3-inf
    de aussenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Schmutz

    (unspecified)
    N.m:sg




    rt. a6
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de (Böses) planen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    ⸢_⸣[_]
     
     

    (unedited)





    zerstört
     
     

     
     

de Sende (deinen) Unrat gegen (seinen) Feind, an den, der Böses an ihm plant, denn […].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Text file created: 09/14/2021, latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Der Satz ist extrem verkürzt worden; vgl. die ausführliche Version in Edfou III, 291.3: wdi̯=ṯ ꜥb.w=ṯ r ḫft.jw=f di̯=ṯ šsr=ṯ m wꜣ.ww jm=f jw=ṯ ḥtp.tw m zꜣ n ḥꜥ.w=f „Mögest du deinen Unrat gegen seinen Feind senden, mögest du deinen Pfeil schleudern gegen den, der Böses an ihm plant, denn du hast dich niedergelassen als Schutz seines Körpers.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 09/14/2021, latest revision: 09/14/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Sentence ID ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECV1wMFWYWW0wguvppqb8THMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)