Sentence ID ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU


Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 11,33b [bw] [jri̯] [pꜣ] ⸢m⸣zḥ ḥwi̯ r pꜣ n.tj mḥi̯ m rʾ{-n} n(.j) tꜣ ⸢ḥ⸣n(.t) dšr end of line lost



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 11,33b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de im Wasser sein; ertrinken

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in; an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rand (eines Ufers)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gewässer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de rot

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    end of line lost
     
     

     
     

en [lest the] crocodile strike the one who is submerged at the edge of the red pool […].

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - dšr: Der hieratische Vogel ist nicht der stehende Vogel, den man für dšr erwartet, sondern sieht wie der Ibis / gm-Vogel aus.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/01/2021, latest revision: 10/01/2021

  • See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 245, f.n. 496.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 08/03/2021, latest revision: 08/03/2021

  • [bw] [jri̯] [pꜣ]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 245, f.n. 493 for this reconstruction.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 08/03/2021, latest revision: 08/03/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentence ID ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)