Sentence ID ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
Rto. 11,33b
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
schlagen
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-inf
im Wasser sein; ertrinken
Inf
V\inf
preposition
in; an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rand (eines Ufers)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gewässer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
rot
Adj.sgf
ADJ:f.sg
end of line lost
[lest the] crocodile strike the one who is submerged at the edge of the red pool […].
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/26/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- dšr: Der hieratische Vogel ist nicht der stehende Vogel, den man für dšr erwartet, sondern sieht wie der Ibis / gm-Vogel aus.
-
See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 245, f.n. 496.
-
[bw] [jri̯] [pꜣ]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 245, f.n. 493 for this reconstruction.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFL0qYelgNUiHtmpSXKwwzPU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.