Satz ID ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4
verb_irr
kommen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
[ẖni̯.n]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[bjꜣ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb
ehren
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
9.6
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
Sei willkommen in [Frieden, nachdem Du Deinen Bia durchrudert hast,]
nachdem Du [...] den Himmel [hast], Re, in Frieden.
nachdem Du [...] den Himmel [hast], Re, in Frieden.
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.06.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- [swꜣ]š.n=k p.t: In der Textparallele bei Hatschepsut steht ḏꜣi̯.n=k p.tj: „Du hast deine beiden Himmel durchquert“, bei Padihorresnet (T103) steht swꜣš.n=k p.tj, ohne Determinativ. Ob man „Du hast die beiden Himmel erhaben gemacht“ übersetzen kann?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.