Satz ID ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4



    verb_irr
    de kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg




    [ẖni̯.n]
     
     

    (unedited)





    [=k]
     
     

    (unedited)





    [bjꜣ]
     
     

    (unedited)





    [=k]
     
     

    (unedited)


    verb
    de ehren

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr




    9.6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sei willkommen in [Frieden, nachdem Du Deinen Bia durchrudert hast,]
nachdem Du [...] den Himmel [hast], Re, in Frieden.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - [swꜣ]š.n=k p.t: In der Textparallele bei Hatschepsut steht ḏꜣi̯.n=k p.tj: „Du hast deine beiden Himmel durchquert“, bei Padihorresnet (T103) steht swꜣš.n=k p.tj, ohne Determinativ. Ob man „Du hast die beiden Himmel erhaben gemacht“ übersetzen kann?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 21.06.2021, letzte Revision: 21.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaaIJxe3eqUgBtbWtgkSR8Z4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)