Sentence ID ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4



    verb_3-inf
    de bringen; holen

    (unspecified)
    V




    ___
     
     

    (unedited)


    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de etwas erfragen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Etwas; etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    9,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Isdez (vor allem Thot und Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg

de Bringen ... von ihm (?), um etwas zu erfragen von [---] (des?) Isdes, nachdem ich das Kapitel verschlossen hatte,

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • ḫtm.n=j ḥw.t: Normalerweise bezeichnet ḫtm das Abschließen und Versiegeln einer realen Sache, nur einmal, im Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit, hatte das Verb auch metaphorisch als „eine Sache (konkret: das Gemetzel) abschließen, beenden“, Wb 3, 352.2.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 09/28/2021

  • jni̯: Die direkt anschließenden Zeichenreste sind nicht identifizierbar, so dass unklar ist, welche Form vorliegt. Ein jni̯.n=j, wie man angesichts der anderen Verbformen in diesen Zeilen denken könnte, scheint es nicht zu sein, vgl. hiermit das n=j links darüber in Zeile 9,1.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRlQHjtnyVkIUjDrLRlHERx4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)