Sentence ID ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8



    verb_3-inf
    de (etwas) lesen; rezitieren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Verklärung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de etwas opfern

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das heilige Land (Nekropole); Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg

en I read out transfigurations which Isis had made,
and laid offerings in the sacred land.

Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 11/10/2020, latest changes: 01/12/2021)

Comments
  • sꜣḫ.w jri̯.n Ꜣs.t: The protective qualities of the sꜣḫ.w of Isis are articulated in a Late Period mortuary text: ‘Osiris Khentyimentu, great god, lord of Abydos, the sꜣḫ.w of Isis are your protection’ (Urk. VI, 47, 4–5). This example is noted by Coulon (Les uræi gardiens du fétiche abydénien: un motif osirien et sa diffusion à l’époque saïte. In: D. Devauchelle (ed.), La XXVIe dynastie, continuités et ruptures: actes du Colloque international organisé les 26 et 27 novembre 2004 à l'Université Charles-de-Gaulle – Lille 3; promenade saïte avec Jean Yoyotte, Paris 2011, 85-108; here: 97, n. n) in comparison with a reference to the ‘ꜣḫ.w of Isis establishing your protection’ on a stela of a priest named Wenennefer dating to the 6th century BCE.

    Commentary author: Elizabeth Frood; Data file created: 12/21/2020, latest revision: 12/21/2020

  • wꜣḥ: The verb here is written V28-V28-Y1v<\hiero>, but is to be read as wꜣḥ (Wb. I, 253, 16; contra Assmann et al. 2005: 448, who read ḥḥ=j “through which I sought”, and cf. Coulon 2015-2016, 76).

    Commentary author: Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 11/10/2020, latest revision: 12/21/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADFdWWWQ3szkqLlK8e8gbs8y8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)