Sentence ID ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg






    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ




    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nubierin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ




    5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    6.1
     
     

     
     

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN




    6.2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Yam (Land in Unternubien)

    (unspecified)
    TOPN




    6.3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Irtjet (Gebiet in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

de jeder Nubier, jede Nubierin von Wawat, 〈〈von〉〉 Jam, 〈〈von〉〉 Irtjet,

Author(s): Carina Kühne-Wespi; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 09/03/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wꜣwꜣ.t Jꜣm Jrṯ.t: Die Toponyme sind senkrecht nebeneinander geschrieben. Die schwarz geschriebenen Fremdlanddeterminative weisen je einen roten Zusatzstrich (vermutlich ein Messer) auf der Höhe des letzten Hügels auf. Die Reihenfolge der Toponyme ist eine andere als bei den Parallelen EB und WFK-1 bzw. WFK-2.

    Commentary author: Carina Kühne-Wespi; Data file created: 09/05/2020, latest revision: 09/05/2020

  • §n§: Das n steht in einer eigenen Zeile mittig über den Toponymen.

    Commentary author: Carina Kühne-Wespi; Data file created: 09/05/2020, latest revision: 09/05/2020

  • nḥs nb nḥs,t nb.t: In den Parallelen WFK-1 und WFK-2 steht vor der Phrase zusätzlich ḥnꜥ geschrieben, bei der Parallele EB fehlt es. Bei den Determinativen zu nḥs§ und nḥs,t$ handelt es sich jeweils um das Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A), welches einen zusätzlichen schwarzen Strich quer über den Hals des Gefangenen sowie einen roten Zusatzstrich (Messer?) auf der Höhe seiner gefesselten Arme aufweist.

    Commentary author: Carina Kühne-Wespi; Data file created: 09/05/2020, latest revision: 09/05/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg

Please cite as:

(Full citation)
Carina Kühne-Wespi, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)