Satz ID ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg






    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ




    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nubierin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ




    5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    6.1
     
     

     
     

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN




    6.2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Yam (Land in Unternubien)

    (unspecified)
    TOPN




    6.3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Irtjet (Gebiet in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

de jeder Nubier, jede Nubierin von Wawat, 〈〈von〉〉 Jam, 〈〈von〉〉 Irtjet,

Autor:innen: Carina Kühne-Wespi; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 03.09.2020, letzte Änderung: 25.02.2022)

Kommentare
  • Wꜣwꜣ.t Jꜣm Jrṯ.t: Die Toponyme sind senkrecht nebeneinander geschrieben. Die schwarz geschriebenen Fremdlanddeterminative weisen je einen roten Zusatzstrich (vermutlich ein Messer) auf der Höhe des letzten Hügels auf. Die Reihenfolge der Toponyme ist eine andere als bei den Parallelen EB und WFK-1 bzw. WFK-2.

    Autor:in des Kommentars: Carina Kühne-Wespi; Datensatz erstellt: 05.09.2020, letzte Revision: 05.09.2020

  • §n§: Das n steht in einer eigenen Zeile mittig über den Toponymen.

    Autor:in des Kommentars: Carina Kühne-Wespi; Datensatz erstellt: 05.09.2020, letzte Revision: 05.09.2020

  • nḥs nb nḥs,t nb.t: In den Parallelen WFK-1 und WFK-2 steht vor der Phrase zusätzlich ḥnꜥ geschrieben, bei der Parallele EB fehlt es. Bei den Determinativen zu nḥs§ und nḥs,t$ handelt es sich jeweils um das Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A), welches einen zusätzlichen schwarzen Strich quer über den Hals des Gefangenen sowie einen roten Zusatzstrich (Messer?) auf der Höhe seiner gefesselten Arme aufweist.

    Autor:in des Kommentars: Carina Kühne-Wespi; Datensatz erstellt: 05.09.2020, letzte Revision: 05.09.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Carina Kühne-Wespi, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACRyBWepEalkvclO4TTVR7iqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)