Sentence ID ICACNMGSaW3jsU9Fns93xCX174s



    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Getreide

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de schenken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ackerland (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de mehr als (jmnd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de existieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Er gab viel ⸢Ge⸣[ld] und Getreide an die Tempel, [indem] er [große] Länderei[en] schenkte, [mehr als] die, welche [dort] waren [seit der Ze]it [seiner] Vä[ter].

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: 08/20/2020, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Sicher zu rekonstruieren nach der Parallele in Dendera, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Derete, Anhang A, 25.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 08/21/2020, latest revision: 08/21/2020

  • So nach der Stele in Dendera (Z. 6) und in Taposiris Magna (Z. 6), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 25.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 09/21/2020, latest revision: 09/21/2020

  • Die anderen Versionen (Dendera / Taposiris Magna) bieten zudem den Passus jw kt-(j)ḫ,t wn jm,wtj =sn - "indem weitere Dinge in ihnen waren" (Vgl. so auch Nespoulous-Phalippou, Le décret de Memphis, 322). Von Recklinghausen übersetzt "mit (?) dem, was sich darin befand" - er versteht jedoch das jw als r. Die hier vorgenommene Ergänzung m-ḥꜣw-r wird von ihm zu Recht problematisiert - der Platz in der Zerstörung ist womöglich zu knapp (Philensis-Dekrete, 124 Anm. e).

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 08/21/2020, latest revision: 09/21/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACNMGSaW3jsU9Fns93xCX174s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACNMGSaW3jsU9Fns93xCX174s

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentence ID ICACNMGSaW3jsU9Fns93xCX174s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACNMGSaW3jsU9Fns93xCX174s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACNMGSaW3jsU9Fns93xCX174s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)