Sentence ID ICABkHZj22FzHUwRvrqZDXUVuyE (Variant 2)


(One of 4 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3, #4)

    verb_2-lit
    de abtrennen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Vorderschenkel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Herischef

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_4-lit
    de (Feinde) niedermachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Anat

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de dein Vorderschenkel wird von Herischef (für: Reschef?) abgeschnitten, nachdem Anat dich niedergemacht hat,
(ODER: dein Vorderschenkel wird für Herischef abgeschnitten, indem du für Anat niedergemetzelt bist)

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wꜥwꜥ〈.n〉 tw {n} Ꜥnt und (j)n: Emendierungen nach Lange, Der magische Papyrus Harris, 90, Anm. zu Vers 25 (gefolgt von Bommas, 39; Leitz, Magical and Medical Papyri, 48: "Your foreleg is severed by Herishef, you are overpowered by Anat"; Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 202, Beisp. 214 und 239, Beisp. 415).
    Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 312 kommt ohne Emendierung aus: wꜥwꜥ.tj n Ꜥnt, wobei das Pseudopartizip zu =k gehört und n nicht "von, durch", sondern "für" bedeutet (ähnlich schon Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 50: "Your foreleg is cut off for Herishef and hacked up for Anat"). (so auch Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 70: "Dein Vorderschenkel wird für Herischef abgeschnitten, indem du niedergemetzelt bist für Anat.")

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/10/2020, latest revision: 11/07/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABkHZj22FzHUwRvrqZDXUVuyE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkHZj22FzHUwRvrqZDXUVuyE

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABkHZj22FzHUwRvrqZDXUVuyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkHZj22FzHUwRvrqZDXUVuyE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkHZj22FzHUwRvrqZDXUVuyE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)