Sentence ID ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

jw ṯs r =f mr.w Kolumnenende zerstört


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Knoten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Binde

    (unspecified)
    N.m:sg




    Kolumnenende zerstört
     
     

     
     

de Die Binde wird gegen ihn geknotet [---] (oder: Der Knoten ist gegen ihn (gedacht) (und) die Binde [ist (?) ---])

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger (Text file created: 06/17/2020, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Übersetzung unsicher. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 14 und 24 vermutet in ṯs das Verb „knoten“ und übersetzt: „le lien a été noué contre lui [...]“. Das widerspricht aber der normalen ägyptischen Satzgliedstellung, bei der adverbiale Erweiterungen hinter Prädikat und Subjekt stehen und nicht dazwischen, wie es dann hier der Fall wäre. Zu Ausnahmen vgl. immerhin GEG, § 507.2.
    Als Alternative wird daher hier angeboten, ṯs als Beleg für ṯs „knot, lashing“, Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 770-771, zu verstehen und eine Parallele zwischen ṯs und mr.w anzunehmen.
    Eine zweite Alternative, in r=f die Partikel „doch o.ä.“ statt der Adverbialphrase „gegen ihn“ zu sehen und ansonsten Meyrats verbaler Auffassung von ṯs zu folgen, scheidet aus, weil die Partikel in pRamesseum VII jr= und nicht r= geschrieben wird.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 07/01/2020, latest revision: 07/01/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Sentence ID ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)