Satz ID ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

jw ṯs r =f mr.w Kolumnenende zerstört


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Knoten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Binde

    (unspecified)
    N.m:sg




    Kolumnenende zerstört
     
     

     
     

de Die Binde wird gegen ihn geknotet [---] (oder: Der Knoten ist gegen ihn (gedacht) (und) die Binde [ist (?) ---])

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Übersetzung unsicher. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 14 und 24 vermutet in ṯs das Verb „knoten“ und übersetzt: „le lien a été noué contre lui [...]“. Das widerspricht aber der normalen ägyptischen Satzgliedstellung, bei der adverbiale Erweiterungen hinter Prädikat und Subjekt stehen und nicht dazwischen, wie es dann hier der Fall wäre. Zu Ausnahmen vgl. immerhin GEG, § 507.2.
    Als Alternative wird daher hier angeboten, ṯs als Beleg für ṯs „knot, lashing“, Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 770-771, zu verstehen und eine Parallele zwischen ṯs und mr.w anzunehmen.
    Eine zweite Alternative, in r=f die Partikel „doch o.ä.“ statt der Adverbialphrase „gegen ihn“ zu sehen und ansonsten Meyrats verbaler Auffassung von ṯs zu folgen, scheidet aus, weil die Partikel in pRamesseum VII jr= und nicht r= geschrieben wird.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 01.07.2020, letzte Revision: 01.07.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Satz ID ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaZZ26abJWUdanhqmZpwzKW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)