Sentence ID ICABaUn2SyzKokZviHs0aUW9vyg


Spruch x+4 (?) wpw.tj.w⸢.PL nṯr D, x+4 hꜣb.w[.PL] r ḥḥi̯ =j dr.n =sn m sb[⸮j?] D, x+5 eine oder mehrere Kolumnen zerstört?



    Spruch x+4 (?)

    Spruch x+4 (?)
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bote

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    D, x+4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de suchen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg




    D, x+5
     
     

     
     




    eine oder mehrere Kolumnen zerstört?
     
     

     
     

de Des Gottes Boten, die geschickt wurden, um mich zu suchen: Einen Rebellen(?) haben sie beseitigt [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger (Text file created: 06/17/2020, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Bei den anonymen Götterboten handelt es sich mit größter Sicherheit um Boten des Osiris, die den Lebenden holen sollen, vgl. dazu Zandee, Death as an Enemy, 202-203 und Valloggia, in: LÄ II, 1977, 674-675, s.v. „Götterboten“. Wie sie in den Kontext dieser Sprüche passen, muss aufgrund der zahlreichen Zerstörungen offenbleiben. Wenn die Ergänzung der letzten Wörter zu sbj: „Rebell“ korrekt ist (in Dendara X, 365.11 kommen von der Göttin Bastet ausgesandte Götterboten gegen rq.yw-Feinde des „Unversehrt Erwachenden“, d.h. gegen Osiris), könnte man vorsichtig spekulieren, ob sie hier als Helfer gegen Gegner auftreten.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 07/03/2020, latest revision: 07/16/2020

  • dr: Eine prädikative passivische Form, wie von Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 9 angenommen („ils sont repoussé avec [...]“), müsste dr.n.tw=f lauten, nicht dr.n=f. Ein Substantiv msb, das man zum direkten Objekt deklarieren könnte, gibt es bislang nicht. Sofern man also nicht von einem bislang unbekannten Substantiv ausgehen oder das fehlende direkte Objekt in den Text hineinkorrigieren möchte, könnte man von einer objektsfokussierten emphatischen Konstruktion ausgehen (s. Peust, in: ZÄS 135, 2008, 82-84).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/30/2020, latest revision: 07/16/2020

  • Ob die Fragmente D und E direkt aneinander anschließen oder nicht, und wenn Letzteres, wie viel zwischen ihnen fehlt, ist unklar. Weder Gardiner noch Meyrat äußern Vermutungen. Die Rückseite der Fragmente C-F ist unbeschriftet (s. https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10760-9 [letzter Zugriff 04.05.2020]), so dass sie keinen zusätzlichen Indikator bieten.
    Überprüfenswert ist vielleicht auch der Umstand, dass Fragment E im unteren Drittel einen markanten waagerechte Riss aufweist, der auf Fragment D allenfalls vage sichtbar ist, wohingegen ein solcher Riss am Anfang von Fragment A und bei den Fragmenten I+J sowie K viel deutlicher erkennbar ist (die aber wiederum auf der Rückseite beschrieben sind und daher nicht mit D zusammengehören können).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/30/2020, latest revision: 06/30/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABaUn2SyzKokZviHs0aUW9vyg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaUn2SyzKokZviHs0aUW9vyg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Sentence ID ICABaUn2SyzKokZviHs0aUW9vyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaUn2SyzKokZviHs0aUW9vyg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaUn2SyzKokZviHs0aUW9vyg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)